No fireworks, Tibetan ice land art

Sin fuegos artificiales, arte de tierra helada tibetano

མ་ཎི་གསེར་ཟམ་འཛུགས་པ།  "Golden Bridge" Ceremony

En la cultura tradicional tibetana, también existe el "arte de la tierra".

Su significado subyacente no es exhibirse uno mismo,

sino beneficiar a los demás.

Traditional Tibetan culture also has "land art".
Its underlying meaning is not to showcase oneself,
but to benefit others.

Cerca de la montaña sagrada de Gaduo Juewu, en el condado de Chengduo, prefectura de Yushu, provincia de Qinghai, a lo largo del río Tongtian (el nacimiento del río Yangtze), existe un ritual tradicional tibetano de "pintar" sobre hielo, conocido como el "Puente Dorado". Los devotos tibetanos utilizan la superficie congelada del río como "papel" y arena y piedras doradas como "tinta" para crear enormes "pinturas" de oración sobre el hielo invernal. Esta costumbre se ha conservado durante casi un milenio.

Near the sacred mountain of Gaduo Juewu in Chengduo County, Yushu Prefecture, Qinghai Province, along the Tongtian River (the source of the Yangtze River), there exists a traditional Tibetan ritual of "painting" on ice, known as the "Golden Bridge." Devout Tibetans use the frozen river surface as "paper" and golden sand and stones as "ink" to create enormous祈福 "paintings" on the winter ice. This custom has been preserved for nearly a millennium.

La gente está creando el "Puente Dorado".

People are creating the "Golden Bridge."

Este ritual se llama el "Puente Dorado" porque el río Tongtian también se conoce como el "Río Dorado" en tibetano. La pintura de arena dorada conecta las dos orillas como un puente masivo, que se cree que transporta a los humanos a la dichosa otra orilla.

This ritual is called the "Golden Bridge" because the Tongtian River is also known as the "Golden River" in Tibetan. The golden sand painting connects the two banks like a massive bridge, believed to transport humans to the blissful other shore.

Vista aérea del paisaje.
Aerial view

Cuando llega la primavera, los enormes patrones de arena dorada, que se derriten con el hielo del río, transportan las oraciones río abajo, fluyendo a través de los ríos y arroyos, transmitiendo estas bendiciones a toda la vida en la tierra.

Whenever spring arrives, the massive golden sand patterns, melting with the river ice, carry prayers downstream, flowing through the rivers and streams, transmitting these blessings to all life across the land.

Paz mundial.
World peace

The Museum of Stones

En la cultura tibetana, las piedras tienen una importancia significativa. Aunque sus usos y significados simbólicos varían según los contextos culturales, históricos y geográficos, no son meros materiales de construcción y arte, sino que también llevan el peso espiritual de las creencias, historias y tradiciones. En la mitología y la fe tibetanas, las piedras están dotadas de conciencia y percepción, y las personas describen e imaginan piedras vivas. Las piedras son representadas como capaces de moverse, comunicarse, pensar y poseer habilidades sobrenaturales, con propiedades energéticas. Se utilizan piedras específicas para equilibrar y ajustar el campo energético general. Por ejemplo, la turquesa —los tibetanos creen que la turquesa posee poderes espirituales y propicios, puede conectarse con el alma y asegura la supervivencia y continuidad de la vida de un individuo. Por lo tanto, usan ornamentos de piedra para protegerse del mal y atraer la buena fortuna.

In Tibetan culture, stones hold significant importance. Although their uses and symbolic meanings vary across cultural, historical, and geographical contexts, they are not merely materials for construction and art but also carry the spiritual weight of beliefs, stories, and traditions. In Tibetan mythology and faith, stones are endowed with consciousness and perception, and people describe and imagine living stones. Stones are depicted as capable of moving, communicating, thinking, and possessing supernatural abilities, with energetic properties. Specific stones are used to balance and adjust the overall energy field. For example, turquoise—Tibetans believe that turquoise possesses spiritual and auspicious powers, can connect to the soul, and ensures the survival and continuity of an individual’s life. Therefore, they wear stone ornaments to protect themselves from evil and bring good fortune.

 

The Museum of Stones

Dentro del Museo de la Piedra.
Inside the Stone Museum

El Museo de la Cultura de la Piedra está ubicado en el antiguo pueblo de Lasitong, municipio de Labu, condado de Chengduo, prefectura de Yushu, con una superficie total de aproximadamente 430 metros cuadrados. El municipio de Labu conserva los túmulos de piedra bonpo de Mugang más antiguos de la zona, y hasta el día de hoy, se sigue transmitiendo el proverbio "Ninguna muchacha del valle del río Yak es tan hermosa como las herramientas de piedra de Labuku".

The Stone Culture Museum is located in the ancient village of Lasitong Village, Labu Township, Chengduo County, Yushu Prefecture, with a total area of approximately 430 square meters. Labu Township preserves the oldest Mugang Bonpo stone mounds in the area, and to this day, the proverb "No girl in the Yak River Valley is as beautiful as the stone tools of Labuku" is still passed down.

Dentro del Museo de la Piedra.
Inside the Stone Museum

Para construir el primer Museo de la Cultura del Lenguaje de Piedra tibetano en China, dedicado a preservar y exhibir la cultura local del arte de la piedra, creando así un punto culminante para el desarrollo del turismo cultural y fomentando el diálogo con las culturas de la piedra de todo el mundo.

To build the first Tibetan Stone Language Culture Museum in China, dedicated to preserving and showcasing the local stone art culture, thereby creating a highlight for cultural tourism development and fostering dialogue with stone cultures from around the world.

Dentro del Museo de la Piedra.
Inside the Stone Museum

Como componente de un sistema típico de servicios culturales públicos rurales, la sala de historia del pueblo preserva la cultura local, los documentos históricos y las costumbres populares, no solo salvaguardando las memorias rurales, sino también promoviendo el patrimonio y el desarrollo cultural. El municipio de Labu, con su ecología única y sus ricos recursos culturales e históricos, ha formado una atractiva marca cultural. Elementos representativos como la canción y danza ecológica primitiva "Bawu Bamu" y el patrimonio cultural inmaterial como el "Labu Guozhuang" brindan a los turistas una experiencia cultural inmersiva. Estas actividades no solo muestran la vida diaria de la gente local, sino que también reflejan una rica tradición cultural étnica.

As a component of a typical rural public cultural service system, the village history hall preserves local culture, historical documents, and folk customs, not only safeguarding rural memories but also promoting cultural heritage and development. Labu Township, with its unique ecology and rich cultural and historical resources, has formed an attractive cultural brand. Representative elements such as the primitive ecological song and dance "Bawu Bamu" and intangible cultural heritage like the "Labu Guozhuang" provide tourists with an immersive cultural experience. These activities not only showcase the daily life of local people but also reflect a rich ethnic cultural tradition.

Dentro del Museo de la Piedra.
Inside the Stone Museum

 

Deja un comentario

Ten en cuenta que los comentarios deben aprobarse antes de que se publiquen.

You May Also Like