La conexión entre el Tíbet y el monte Wutai (Parte 2)
Compartir

Manjushri, 26º año de Qianlong (1761)
Por Ding Guanpeng
Colección del Museo del Palacio Nacional, Taipéi, China

"Manjushri Thangka"
Colección de la Galería Rossi & Rossi

La ilustración del Monte Wutai de "El Nuevo Boletín del Monte Qingliang"

Monte Wutai
Fotografiado por Karl Johaentges
Fuente de la imagen: lookphotos
La Historia del Monte Wutai Escrita en Tibetano
En nuestro número anterior, describimos la transmisión histórica del Monte Wutai a la cultura tibetana a través de eventos clave. En esta entrega, examinaremos las dimensiones textuales y teóricas de cómo los eruditos tibetanos introdujeron e interpretaron este sitio sagrado.
Los textos más directos y representativos que reflejan este proceso son los boletines (gnas yig). Sin duda, la revisión de los boletines del Monte Wutai en idioma tibetano marca la maduración del marco conceptual del Monte Wutai dentro del budismo tibetano. Entre ellos, el más renombrado es La Crónica de la Sagrada Montaña de Luz Fresca y Clara: Un Sol de Maravillas Que Hace Florecer el Loto de la Fe (ཞིང་མཆོག་རི་བོ་དྭངས་བསིལ་གྱི་གནས་ཡིག་དད་པའི་པདྨོ་རྒྱས་བྱེད་ངོ་མཚར་ཉི་མའི་སྣང་བ) de Changkya Rölpé Dorjé (ལྕང་སྐྱ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ།, 1717–1786).

Changkya Rolpai Dorje
Colección Privada
Sobre la Compilación de esta Crónica
Según lo explicó Thuken (ཐུའུ་བཀྭན་བློ་བཟང་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ།, 1737–1801), un discípulo de Changkya Rölpé Dorjé:
"Durante nuestra visita al Monte Wutai, encontramos una antigua crónica compuesta por Dze’a Pa Pelden Drakpa. Sin embargo, su contenido era demasiado breve. Otra versión, traducida del chino, estaba plagada de errores y, por lo tanto, era oscura en significado. Por esta razón, solicitamos [al Maestro Posterior Changkya] que compilara una crónica más detallada. Él accedió y dictó oralmente la mayor parte del texto, pero quedó inconclusa, como si hubiera alguna consideración kármica profunda detrás de esto."
Changkya llegó a Pekín a la edad de siete años, donde obtuvo el favor del emperador y estudió junto al futuro emperador Qianlong mientras este aún era príncipe. Fluido en tibetano, chino, manchú y mongol, más tarde se convirtió en el Preceptor Imperial (Maestro de Estado) de la Dinastía Qing, supervisando importantes proyectos culturales como la traducción mongola del Tengyur (Danjur) y la traducción manchú del Kangyur (Ganjur).
Desde 1750 hasta su fallecimiento, pasó cada verano en retiro en el Monte Wutai. Su Biografía registra numerosas obras maravillosas realizadas allí.

Changkya Rolpai Dorje
Colección del Museo de Arte de Filadelfia
Las obras atribuidas al Maestro Changkya no fueron escritas por él.
Es de destacar que esta obra ha sido atribuida durante mucho tiempo al Maestro Changkya y se creía que era "una composición original con su propio título distintivo, no meramente conocida como una traducción". Sin embargo, la Guía del Monte Wutai en tibetano existente que lleva el nombre "Changkya Rölpé Dorjé" no fue escrita ni siquiera traducida por él.
En 1767, Changkya comenzó a redactar el texto, pero lo abandonó después de completar aproximadamente el primer capítulo y medio. Con el tiempo, sus discípulos revisaron y ampliaron el manuscrito hasta 1831, cuando Janglung Pandita Ngawang Lobzang Tenpai Gyaltsen (1770-1845), descendiente de Gengis Kan, finalmente lo editó y publicó en su forma completa.
La Biografía de Janglung Pandita registra esta evolución textual de la siguiente manera:
"Changkya Rölpé Dorjé tradujo [la versión tibetana original] a un lenguaje claro y accesible, pero el progreso se detuvo después del tercer volumen. Aunque más tarde se obtuvo una traducción parcial de cierto maestro de Alashan, esta estaba plagada de omisiones y errores. Así, [Janglung Pandita] cotejó y revisó el texto meticulosamente, complementándolo con elogios a la montaña compuestos por el emperador Yongzheng y otros nobles, junto con cinco himnos finales, incluyendo un elogio al Vajradhara Changkya Rölpé Dorjé, antes de publicarlo ese mismo año. Para asegurar una amplia difusión, los grabados en madera fueron confiados al Templo Songzhu."

Impreso en 1831, la edición del Templo Songzhu
¿Cuál fue el texto original de esta famosa guía de montaña tibetana?
Se basó en la obra china Nuevo Boletín del Monte Qingliang (Qingliangshan Xinzhi). Este boletín fue compilado originalmente por Lozang Drakpa, un monje que supervisaba los asuntos religiosos en el Monte Wutai durante ese período.
Cuando el emperador Kangxi revisó el texto, quedó completamente satisfecho y compuso personalmente su prefacio, declarando:
"Esta compilación logra un equilibrio perfecto entre detalle y concisión, ni excesivamente elaborada ni carente. El paisaje sagrado del [Monte] Qingliang puede captarse en su esencia simplemente hojeando sus páginas. Por lo tanto, he escrito este prefacio para ella."
El respaldo del emperador transformó eficazmente esta obra privada en un boletín oficial. Aunque existían otras guías chinas del Monte Wutai en ese momento, es comprensible por qué los discípulos de Changkya eligieron este texto en particular como su fuente fundamental.

El Emperador Kangxi
Las Reflexiones de los Eruditos Tibetanos
Aunque el Boletín del Monte Wutai de Changkya fue de hecho completado por sus discípulos como una traducción, contiene muchos detalles fascinantes y significativos dignos de una consideración más profunda, sobre todo su estructura general. El texto chino original constaba de diez capítulos, pero la llamada "traducción" tibetana los condensó en solo cinco. Estos cinco capítulos no simplemente omitieron la mitad del contenido chino, sino que lo reorganizaron completamente en un nuevo marco. Este enfoque revela precisamente lo que estos dos artículos pretenden destacar: los eruditos tibetanos estaban construyendo conscientemente un sistema de creencias del Monte Wutai distintivamente tibetano.
Esta intención se manifiesta también en otros lugares. Por ejemplo, la versión tibetana incorporó numerosos relatos de Changkya y otros intelectuales tibetanos en el Monte Wutai, omitiendo las historias de patrocinadores han chinos o monjes eminentes que se encuentran en el original. Hay razones para creer que esto no fue meramente una estrategia de localización en la traducción, porque, como se discutió en el artículo anterior, tales esfuerzos tenían una larga historia. Además, basándose en los dos primeros capítulos escritos por el propio Changkya, parece que el maestro inicialmente pretendía componer un boletín tibetano completamente nuevo del Monte Wutai en lugar de una traducción. Una inclinación similar se puede detectar en uno de sus elogios al Monte Wutai, un punto que parece haber pasado desapercibido en la academia hasta ahora.

Contenido del Nuevo Boletín del Monte Qingliang
Obras perdidas
El pasaje de Thuken citado al principio de este artículo es de gran importancia, ya que, más allá de detallar el proceso de compilación de este boletín de montaña, proporciona dos pistas cruciales:
Antes de Changkya, existieron otros boletines del Monte Wutai en lengua tibetana;
Antes de Changkya, hubo una traducción tibetana inferior (de un boletín chino).
Basándose en los materiales existentes, los boletines del Monte Wutai en lengua tibetana de hecho precedieron a la obra de Changkya. El más notable entre ellos fue probablemente el compuesto por Gönpo Kyap (Gung thang dgon po skyabs, véase nuestro artículo anterior para más detalles sobre esta figura). En otro de sus propios escritos, Gönpo Kyap mencionó explícitamente haber sido autor de un boletín tibetano del Monte Wutai, aunque esta obra ahora está perdida (una traducción parece sobrevivir en fuentes textuales mongolas).
Aunque el boletín de Gönpo Kyap no sobrevivió, fue contemporáneo de Changkya, quien pudo haber encontrado esta obra. Como se señaló anteriormente, los dos primeros capítulos escritos por Changkya no fueron traducidos del chino, y su fraseología presenta fuertes rastros de influencia de la composición de Gönpo Kyap. En consecuencia, algunos estudiosos han especulado que el llamado "boletín de Changkya" podría ser en realidad la obra ahora perdida de Gönpo Kyap.

"El Canon de la Iconometría" traducido del tibetano por Gönpo Kyap

Edición de Pekín de La Historia del Budismo en China
(del estudio "Gönpo Kyap y el Linaje Textual de La Crónica del Budismo en las Llanuras Centrales")
Después de Changkya Rölpé Dorjé hasta finales de la dinastía Qing, surgieron numerosos boletines del Monte Wutai en lengua tibetana, aunque la mayoría se han perdido. Entre los de este período que permanecen accesibles hoy —habiendo sido reeditados en tiempos modernos— se encuentra El Espejo Claro: Un Boletín del Monte Wutai (Ri bo rtse lnga’i dkar chag rab gsal me long), compuesto a principios del siglo XIX por el traductor mongol Jñāna Śrīmāna (ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་མཱ་ན).
Hasta la fecha, esta obra ha recibido poca atención académica, sin embargo, representa una síntesis definitiva ("gran compendio") de los boletines tibetanos del Monte Wutai. Al igual que sus predecesores, el autor dominaba varios idiomas y se basó en una rica variedad de fuentes, incorporando materiales de tradiciones textuales chinas, tibetanas y otras. Más allá de las narrativas convencionales del Monte Wutai, complementó su relato con eventos históricos contemporáneos. No obstante, vale la pena reiterar que esta obra hereda el espíritu intelectual de eruditos anteriores como Changkya, ya que el autor examina esta montaña de Shanxi a través de la lente de un erudito cultural tibetano.

Portada del Boletín del Monte Wutai de Jñāna Śrīmāna
En resumen, incluso al examinar únicamente las revisiones de los boletines del Monte Wutai en idioma tibetano, los eruditos culturales tibetanos lograron un éxito notable. Progresaron desde las introducciones iniciales hasta las composiciones originales, construyendo sistemáticamente una percepción budista tibetana distintiva del Monte Wutai.
Entonces, ¿qué constituye exactamente esta "perspectiva tibetana"? Si bien una discusión exhaustiva excede el alcance de este artículo, en esencia, representa las diferencias en el sistema de creencias del Monte Wutai tal como lo moldean las respectivas tradiciones religiosas del Tíbet y China. Este esfuerzo tibetano se remonta a las iniciativas del Quinto Gran Dalai Lama (véase nuestra entrega anterior). El profesor Tsering ha realizado investigaciones especializadas sobre este tema, que los lectores interesados pueden consultar para mayor referencia.

Phagpa
Colección del Museo Rubin de Arte
Poemas Tibetanos sobre el Monte Wutai
De hecho, más allá de los boletines de montaña, la conceptualización tibetana del Monte Wutai se manifestó en otras dimensiones, especialmente en obras teóricas, particularmente los elogios compuestos por eruditos tibetanos. Estos textos tienen igual importancia. Como señaló el erudito occidental Kurtis R. Schaeffer en su estudio temático pionero:
"La poesía tibetana sobre el Monte Wutai gira predominantemente en torno a la imaginería visual, con su amplio enfoque temático a menudo ligado a la luz. Sin embargo, podemos detenernos a considerar el notable esfuerzo de los poetas: evocar la visión a través del sonido, apelar a los sentidos visuales mediante el lenguaje escrito u oral, y transformar la vista en ritmo y juego de palabras. Esto es precisamente a lo que aludía Dobi Geshé Sherab Gyatso (rDo sbis dGe bshes Shes rab Rgya mtsho, 1884-1968) en sus poemas elogiosos del Monte Wutai de la década de 1950 como 'imágenes formadas con palabras'".

Vista Panorámica del Monte Wutai del Boletín Comisionado Imperial del Monte Qingliang
"Si reconocemos la productividad cultural de la poesía —si concedemos que la literatura puede crear experiencia en lugar de simplemente servir como su subproducto—, entonces los poetas tibetanos no solo describieron las maravillas de este lugar, o quizás no las describieron en absoluto. Eran, de hecho, co-creadores de esas maravillas. Atribuir a la poesía tal poder formativo es reconocer que los versos tibetanos sobre el Monte Wutai no son simplemente sobre la montaña; son la montaña misma."
Así articuló Sumpa Khenpo Yeshé Paljor (སུམ་པ་མཁན་པོ་ཡེ་ཤེས་དཔལ་འབྱོར།, 1704-1788) la esencia última del Monte Wutai en verso:
"ཞིང་འདིར་སླེབས་གང་ཤེས་རབ་སྐུ་དངོས་དང་། །
Aquellos bendecidos que llegan a este reino
མཇལ་དང་ཁྱད་མེད་སྐལ་བཟང་ཐོབ་འདི་ཀོ །
Encuentran la forma misma de la Sabiduría, un don incomparable.
བསྐལ་བརྒྱར་འབད་པས་བཙལ་རྙེད་མཐོང་ཐོས་སམ། །
Buscado por eones con ojos y oídos,
དལ་རྟེན་ཐོབ་པའི་སྙིང་པོ་སྨིན་མིན་ཅི། །
"¿No es este el fruto maduro de la vida, este mediodía inestimable?"

"Vista panorámica del monte Wutai"
Conservado por el Museo Nacional del Palacio, Taipéi
Este artículo ha sido traducido del blog de JiangxiBairao.